Jump to content

pinqpoq

Membros
  • Posts

    8
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by pinqpoq

  1. Bem, Vitor Agradeço imenso toda a explicação. Foste uma ajuda preciosa e sinto-me muito mais segura em relação ao uso destes termos num texto. Eem relação ao "encamisamento", talvez seja mais fácil se deixar aqui a frase em que se insere... "Devido ao aparecimento de cavernas, foram ainda executadas estacas com encamisamento metálico perdido. Para além dos métodos tradicionais de escavação foi necessário recorrer em algumas situações a desmonte com recurso a explosivos e a entivações provisórias ancoradas." (Temporary anchored planking???) Provavelmente isto tem muito sentido, mas a mim faz-me imensa confusão pois nunca tinha ouvido falar em nenhum destes termos, por isso toda a ajuda é preciosa. Mais uma vez, muito obrigada!!! :D
  2. Banzo - flange contraventamento - bracing encamisamento - jacketing Serão estes os termos usados no meio??
  3. Banzo inferio e superior poderá ser traduzido por Lower and upper flange?
  4. Agradeço a ajuda de ambos. Sempre fiquei a perceber mais alguma coisa!! o "reinforced concrete" já está assinalado! Quanto aos outros termos, agora que sei os significados, talvez seja mais fácil procurar as expressões inglesas que os identificam. Obrigada
  5. Olá! Mais uma vez queria apelar à vossa paciência e conhecimentos da área, e pedir que me ajudassem em termos portugueses, que eu nem sequer conheço, mas que preciso de saber o equivalente em inglês... Agradeço imenso qualquer ajuda que me possam dar. As minhas "palavras dificeis" são: - betão armado pré-esforçado - betonagem - banzo - contraventamento - desmonte - encamisamento Muito e muito obrigada pela ajuda
  6. Alguém conhece a expressão "M/E spaces"? O contexto é o seguinte. Different other toilet, ancillary and M/E spaces are provided on basement level. Obrigada.
  7. Agradeço a rapidez da resposta. Realmente encontrei várias vezes a tradução "arquitectura solar passiva" mas o "low" fazia-me confusão... E uma vez que se trata de um orgão ou de uma instituição, pensei q houvesse um qlqr tipo de equivalente em portugal. A frase completa é mt simplesmente "Life Fellow of Passive and Low Energy Architecture - PLEA", por isso creio que será melhor optar realmente por "Energia Solar Passiva"... digo eu... Quanto ao "design": Professor of Architectural Design - Design ou desenho arquitectónico? (será uma cadeira de um curso superior)
  8. sou tradutora e preciso de conhecer alguns termos técnicos de arquitectura... Agradecia se alguém me pudesse dizer o que é a "passive and low energy architecture". Obrigada*** P. S - Já agora, é correcto utilisar o termo design neste contexto, ou há algum equivalente q seja mais correcto?
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.