pinqpoq Posted July 23, 2007 Report Posted July 23, 2007 sou tradutora e preciso de conhecer alguns termos técnicos de arquitectura... Agradecia se alguém me pudesse dizer o que é a "passive and low energy architecture". Obrigada*** P. S - Já agora, é correcto utilisar o termo design neste contexto, ou há algum equivalente q seja mais correcto? Quote
Pedro Barradas Posted July 23, 2007 Report Posted July 23, 2007 para já... utilisar=utilizar "passive and low energy architecture" , presumo que seja "Arquitectura Solar passiva"... mas só lendo o resto do contexto... EDIT: da WIKIPÉDIA... Entende-se o design (em alguns casos projeto ou projecto) como o esforço criativo relacionado à configuração, concepção, elaboração e definição de algo, como um objeto, uma imagem, entre outros, em geral voltados a uma determinada função. De uma forma ampla o termo design, porém, refere-se à concepção de uma solução prévia para um problema. Mas em uma acepção mais específica, design se refere à profissão da pessoa que projeta. Como tal, tem diversas especializações, de acordo com o tipo de coisa a projetar. O profissional que trabalha na área de design é chamado, portanto, de designer, visto a palavra pertencer à língua inglesa e normalmente não se traduz (ver o problema etimológico). Design é, portanto, um esforço criativo através do qual se projetam todo tipo de coisas, incluindo utensílios, vestimentas, peças gráficas, livros, máquinas, ambientes e (recentemente) também interfaces de programas. As especializações mais comuns são o design de produto, design gráfico e o design de moda. O design está intimamente ligado às artes aplicadas, à arquitetura, e à engenharia, mas a concorrência profissional muitas vezes leva à animosidade entre essas áreas[carece de fontes?]. O termo deriva, originalmente, de designare, palavra em latim, sendo mais tarde adaptado para o inglês design. Houve uma série de tentativas de tradução do termo, mas os possíveis nomes como projética industrial acabaram em desuso. , mais uma vez... só correlacionando o contexto. Quote Quem cria renasce todos os dias...Agua-Mestra, LdaNão sou perfeito, mas sou muito critico...
Pedro Barradas Posted July 23, 2007 Report Posted July 23, 2007 Estive no site da PLEA : http://www.plea-arch.org/ Lendo um pouco, o significao de PLEA, é mais abrangente que a arquitectura solar passiva, pois abrange mais meios fisicos... assim sou da opinião que deverá ser feita uma tradução quase literal - " Arquitectura passiva e de baixo consumo" Quote Quem cria renasce todos os dias...Agua-Mestra, LdaNão sou perfeito, mas sou muito critico...
Pedro Barradas Posted July 23, 2007 Report Posted July 23, 2007 "...documentation and diffusion of the principles of bioclimatic design and the application of natural and innovative techniques for heating, cooling and lighting." Se fôr para traduzir neste contexto, penso que poderá substituir a palavra design, por "...os princípios do desenho bioclimático..." Quote Quem cria renasce todos os dias...Agua-Mestra, LdaNão sou perfeito, mas sou muito critico...
pinqpoq Posted July 23, 2007 Author Report Posted July 23, 2007 Agradeço a rapidez da resposta. Realmente encontrei várias vezes a tradução "arquitectura solar passiva" mas o "low" fazia-me confusão... E uma vez que se trata de um orgão ou de uma instituição, pensei q houvesse um qlqr tipo de equivalente em portugal. A frase completa é mt simplesmente "Life Fellow of Passive and Low Energy Architecture - PLEA", por isso creio que será melhor optar realmente por "Energia Solar Passiva"... digo eu... Quanto ao "design": Professor of Architectural Design - Design ou desenho arquitectónico? (será uma cadeira de um curso superior) Quote
Pedro Barradas Posted July 23, 2007 Report Posted July 23, 2007 Agradeço a rapidez da resposta. A frase completa é mt simplesmente "Life Fellow of Passive and Low Energy Architecture - PLEA", por isso creio que será melhor optar realmente por "Energia Solar Passiva"... digo eu... SOLAR PASSIVA, técnicamente parece-me pouco abrangente... Passiva e eficiente energéticamenteEDIT: e que tal deixar o nome na sua forma e sentido original... Quanto ao "design": Professor of Architectural Design - Design ou desenho arquitectónico? (será uma cadeira de um curso superior) Talvez: Professor de Projecto de Arquitectura.... é talvez a melhor tradução para a cadeira... ou Professor de Arquitectura, mais genérico, mas igualmente correcto. O Arquitéctónico... é muito "Brasilês"... Quote Quem cria renasce todos os dias...Agua-Mestra, LdaNão sou perfeito, mas sou muito critico...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.